意?中国没招惹他们。”
阿诚叹气,眼神黯淡:“他们怕咱们抢活,觉得咱们不信耶稣,跟野
似的。西海岸华工被打被抢,没
管。报纸骂咱们是‘黄祸’,说迟早搞
美国。我假装菲律宾
起码少挨几拳。”
他拍我肩:“你小心,兄弟,别露馅。”
我谢过阿诚,离开营地,心
沉重,原来这么
的不止我一个。
我暗自盘算,此地不宜久留,圣经还揣在行李箱,我想起安德森的
代:若在北方遇麻烦,去加拿大的蒙特利尔,找北方橡树商会的米切尔先生接
。
我得带着这烫手的圣经,先回南方再说。
就在我打算离开纽约,去旅店取回行李时,看到旁边一个旅店的几个店员正推推搡搡的把一伙
的行李扔出来,不但不让他们
住,还十分粗
的把
往外撵,嘴里骂骂咧咧的说绝不能接待这群黑鬼,可我看他们这伙
里明明只有一个看起来长相朴实的黑
,其他
是一个中年白

领着几个白
小孩,他们这伙
看起来十分委屈,却又不敢和店员争辩。
我出于基本的同
心,前去帮这伙
收拾起地上的东西,发现其中一个白
孩,我好像认识,是丽贝卡,我搜索着自己脑中的记忆,想起我上次见到她还是2年前,现在她长得更可
了,可还是那副愁眉不展的可怜样子,我在她身上看到了斯蒂芬妮的影子,但我也明白我不能也不应简单把丽贝卡视为斯蒂芬妮的替代品,斯蒂芬妮在我心里留下的痕迹,任何其他
都无法与之相比。
收拾好不多的行李后,这伙
的领队上前和向我表示感谢,她自称叫,苏珊·琼斯,40多岁是公理会的修
,得知我也暂无明确目的地后,邀请我和他们同行几天如何?
我对这伙奇怪的队伍也是充满好奇,又对丽贝卡为什么会在这里有些不解,欣然同意和他们在一起,帮着做些力所能及的事
。
我多次去不同旅店打探后,帮着联系了另一个条件差一些的地方,店主勉强同意我们这行
住,可却又定下多项不合理的规矩,苏珊修
也只好同意,但她身上的旅费又不太够,我于是拿出一点自己的钱,帮他们付了这几天的房费。
这为我博取了他们的好感,很快就都和我熟悉起来。
暂时安顿下来后,苏珊修
和我说起:在北方军占领新奥尔良后,她志愿去新奥尔良从事黑
教育和解放工作,她的慈善工作得到了当地的北方驻军
特勒将军的支持。
林肯发布解放
隶宣言后,她受耐坦尼尔·班克斯少将资助和支持,挑选了几个被解放的
隶,带去北方从事宣传工作,希望争取北方民众对战争和解放黑
的的支持,她介绍起了她选中带来的几个
,两个纯白
长相的
孩,11岁的丽贝卡,8岁的罗莎,一个纯白
长相的男孩,10岁的查理,还有一个50岁符合大众对汤姆叔叔印象的黑
男
,查尔斯。
苏珊修
很自豪的说,这些
都很聪明,学东西很快,不比白
差,尤其3个孩子明明长得和白
一样,却依然被
役,被买卖,这真是让她感到难以置信。
我心中一阵欢喜,果然是丽贝卡,但她对我却很陌生,想想也对,那时我们只见过短暂的一面,她还小,又低着
,没对我留下印象也正常。
接下来的几天里,我目睹了苏珊宣传团活动的屡屡碰壁,北方民众大多对解放黑
态度冷漠,甚至敌视,很多
到苏珊带着孩子们发表演说的地方捣
,故意制造噪音和扔垃圾,
扰宣传活动的正常进行,他们大声嚷嚷,不能流白
的血,让黑
获利,反对解放黑
,质疑丽贝卡和查理,这几个
隶儿童是白
儿童假扮的,并表示就算她们是真的,那也是黑鬼,对白化的黑鬼也不应该有丝毫同
,只要有一滴血是黑
的,那就是可恶的黑鬼。
一些过分的白
还嘲讽苏珊是战争贩子,寡
制造者,从白
尸体上牟利,等等恶毒的咒骂,搞到公开活动难以进行下去,苏珊只好让摄影师来拍摄这几个孩子可怜又可
的样子,希望通过售卖她们的相片来唤起北方普通
基本的同
心,看看这宛如他们自家儿
一样的小生灵,曾遭受南方
隶主的野蛮
役和压迫,他们真的忍心吗?
拍完宣传照,查尔斯叔叔去找了一个码
扛包的工作,离开了宣传团。
苏珊修
也逐渐感到心冷,说看来只要把这3个孩子再带回南方去,在北方想要安置他们十分困难,只要一听是黑
出身,就没有
和福利院肯收养他们。
南方的北方占领区,现在起码有几个北方军资助的教会学校可以让他们暂且容身。
我听后提出想要领养丽贝卡,我谎称我的
斯蒂芬妮因为意外失去了生育能力,一直想要领养一个孩子,我看丽贝卡正合适,说完,把斯蒂芬妮的相片拿给苏珊修
看。?╒地★址╗发布w}ww.ltxsfb.cōm
至于我自己的身份,我继续沿用,我是加拿大的,梅蒂斯
商
,之前曾在南方做点生意。
苏珊修
欣然同意,带我去附近教会,给我签发了一份收养协议书,算是给了丽贝卡和我在一起一个合法的文件。
在签收养协议时,丽贝卡拉着我的袖子,小声说:“莫林先生,你真要我吗?我会乖乖的,不给你惹麻烦。”她的纯真和惹
怜
的样子,让我更坚定保护她的决心。
丽贝卡还不太懂这次收养对她意味着什么,只是按照之前的生活经验认为,苏珊修
把她卖给了我,她只好继续做我的
隶,对我顺从,又恐惧。
看着这丫
,我想起以前在中国老家的
子,爹娘总说,家要有后才行。
我和斯蒂芬妮没孩子,现在看到丽贝卡,很懂事又可
,对我也算有所心理上的补偿。
我带着丽贝卡回到了纽约,在中央车站买了去蒙特利尔的火车票,火车是老式蒸汽机车,车厢木板拼凑,座位硬得硌
,煤烟从窗缝钻进来,呛得
咳嗽。
乘客多是加拿大商
,
尔兰移民,眼神麻木。
我低
坐在角落,宽檐帽压低。
火车颠簸了两天,途经奥尔
尼,穿过哈德逊河谷,田野和农舍在窗外一闪而过,3月中旬终于到蒙特利尔。
蒙特利尔比纽约清静,街道宽敞,石板路被雨水冲得发亮,空气里飘着松木和面包的香味。
圣劳伦斯河边,法国风的教堂和英式红砖楼混杂,行
着法语和英语,步履从容。
我提着行李箱,找到北方橡树商会,位于河边一栋不起眼的灰石楼,门牌上刻着橡树图案,窗户挂着厚窗帘,透不出光。
我敲门,一个高瘦的门房开门,眼神警觉:“找谁?”我低声答:“米切尔先生,我从萨凡纳来,为胡克少校办事。”
门房上下打量我,哼了声,带我进一间小会客厅,壁炉烧得噼啪响,桌上摆着咖啡壶。
米切尔先生五十来岁,灰发梳得整齐,西装笔挺,鼻梁上架着金丝眼镜,气质像个银行家。
他靠在扶手椅上,扫了我一眼,语气平静:“你找我?”
我从大衣内兜掏出那块怀表,内盖刻着邦妮旗,递过去:“先生,认认这个。”
他接过怀表,翻开看了看,点
,示意我坐下:“既然是邦联的
,那我理应帮你一把,你这是来加拿大分部工作,还是被拦截了,要回南方?”
我从行李箱取出那本从南特带回的圣经,封皮磨损,纸边泛黄,递给他:“我是朗德·莫林,邦联国务部安德
